The Urdu word for "seraphic" is "فرشتہ جیسا" (pronounced "farishtay jaisa"). This literally translates to "like an angel."
Here's a breakdown:
- "فرشتہ" (farishtay): This is the Urdu word for "angel."
- "جیسا" (jaisa): This means "like" or "similar to."
Therefore, "فرشتہ جیسا" (farishtay jaisa) captures the essence of "seraphic," which refers to something angelic, pure, and celestial.
Here are some examples of how "فرشتہ جیسا" (farishtay jaisa) can be used in a sentence:
- "اس کا چہرہ فرشتہ جیسا تھا۔" (Us ka chehra farishtay jaisa tha.) - "His face was angelic."
- "وہ فرشتہ جیسا شخص تھا۔" (Woh farishtay jaisa shakhs tha.) - "He was an angelic person."
Remember: "فرشتہ جیسا" (farishtay jaisa) is a more general term for "seraphic." If you need a more specific translation, you might consider using other terms like "معصوم" (masoom) for "innocent," "پاک" (paak) for "pure," or "مقدس" (muqaddas) for "holy."