There is no single perfect translation for "I've always liked you" in Japanese, as the nuance can vary depending on the context and desired level of formality. Here are a few options:
Formal:
- ずっとあなたが好きでした (<em>zutto anata ga suki deshita</em>): This translates literally to "I have always liked you." It is a very formal and polite way to express your feelings.
- ずっと前からあなたに好意を持っていました (<em>zutto mae kara anata ni kōi o motte imashita</em>): This translates to "I have held feelings for you for a long time." It is a more formal and indirect way to express your feelings.
Informal:
- ずっと好きだったよ (<em>zutto suki datta yo</em>): This translates to "I've always liked you." It is a more informal and casual way to express your feelings.
- ずっと前から気になってた (<em>zutto mae kara ki ni natteta</em>): This translates to "I've been interested in you for a long time." It is a more informal and indirect way to express your feelings.
Other considerations:
- The gender of the person you are speaking to: Japanese language has different levels of formality and politeness depending on the gender of the speaker and the listener.
- The relationship you have with the person: The level of formality should be adjusted based on the relationship you have with the person.
Remember, the best way to express your feelings is to find a phrase that feels natural and comfortable for you.