A2oz

Should an Interpreter Speak in First Person?

Published in Language and Communication 2 mins read

The answer depends on the context and purpose of the interpretation.

When an Interpreter Should Not Speak in First Person:

Consecutive Interpreting: In consecutive interpreting, the interpreter listens to a speaker and then relays the message in another language. The interpreter's role is to be a neutral conduit for the message, ensuring that the meaning is accurately conveyed. Therefore, speaking in the first person can introduce bias and distort the original message.

Simultaneous Interpreting: In simultaneous interpreting, the interpreter listens to a speaker and simultaneously translates their words into another language. Using the first person in this context would be distracting and potentially disruptive.

When an Interpreter May Speak in First Person:

Community Interpreting: In community settings, the interpreter's role may involve facilitating communication and building relationships. In these situations, using the first person can help build rapport and trust.

Legal Interpreting: In legal settings, the interpreter may need to clarify information or ask questions to ensure accurate understanding. Using the first person in these instances can be appropriate to facilitate clarity and avoid misinterpretations.

Examples:

  • Consecutive Interpreting: "The speaker said, 'I am happy to be here today.'" (Not: "I heard the speaker say, 'I am happy to be here today.'")
  • Simultaneous Interpreting: "The speaker is explaining the company's new policies." (Not: "I am hearing the speaker explain the company's new policies.")
  • Community Interpreting: "Hello, my name is [interpreter's name]. I am here to help you communicate." (Appropriate use of first person)

In summary, while the first person should generally be avoided in professional interpreting, there are situations where it may be appropriate to facilitate communication and build trust.

Related Articles